Verticia jau daugiau nei 15 metų sėkmingai tęsia savo veiklą.

Verticia jau daugiau nei 15 metų sėkmingai tęsia savo veiklą.

1-tinklarastis Turime sukaupę daug patirties verčiant įvairaus pobūdžio tekstus. Verčiame bendro, teisinio, ekonominio, techninio ir kt. pobūdžio dokumentus. Šiuo metu vertimai yra neatsiejama daugelio įmonių veiklos dalis, tad žinome, kaip svarbu paruošti kokybišką ir sklandų vertimą. Dėl profesionalios vertėjų komandos mums pavyksta įgyvendinti didelės apimties vertimo projektus. Pastaruosius keletą metų vykdome didelius projektus su keliomis stambiomis tarptautinėmis bendrovėmis, intensyviai verčiame techninio pobūdžio dokumentus įvairiomis kalbų kombinacijomis, pvz., anglų – lietuvių k., rusų – lietuvių k., vokiečių – lietuvių k., lenkų – lietuvių k., ir kt. Visi vertimai į lietuvių kalbą yra redaguojami mūsų redaktorių. Klientams pageidaujant, redaguojame ir dokumentų originalus. Šį darbą atlieka gimtakalbiai vertėjai / redaktoriai. Verčiant technines instrukcijas, klientui būtina gauti itin tikslų vertimą. Dėl šios priežasties mūsų specialistai vertimus sumaketuoja ir juos išspausdina bei suriša kliento nurodytu būdu. Versdami brėžinius, pateiktus AutoCAD formatu, Verticia specialistai visą informaciją perkelia į šią programą ir klientui paruošia vertimus PDF bei AutoCAD formatais.

Kasdien atliekame bent 8 – 10 vertimus anglų – lietuvių kalbomis. Tokia vertimų iš / į anglų kalbą paklausa suprantama, nes anglų kalba yra tarptautinė. Tuo tarpu Lietuvos Respublikos įstatymai numato, kad visi vieši dokumentai, sudaryti užsienyje, turi būti verčiami į lietuvių kalbą. Tai leidžia suprasti, kodėl vertėjų, verčiančių anglų – lietuvių kalbų kombinacijomis, specializacija yra plati. Nepaisant to, įvertinus dokumento specifiką ir siekiant užtikrinti geriausią vertimo kokybę, kiekvienam užsakymui parenkamas konkretus vertėjas.

Per daugiau nei 12 veiklos metų subūrėme didelę vertėjų komandą ir šiuo metu dirbame su daugiau nei 180 vertėjų iš viso pasaulio. Taip pat glaudžiai bendradarbiaujame su kolegomis iš kitų šalių, dalinamės patirtimi ir stipriname tarpusavio ryšius. Todėl šiuo metu galime pasiūlyti rečiausių kalbų kombinacijų vertimus.