Įsibėgėjus naujiems ugninio gaidžio metams, skubame pasidžiaugti naujais Verticia vertimo biuro vykdomais projektais. Džiugina tai, kad ilgalaikiai klientai pasitiki mūsų vertėjų komanda ir jau daug metų tęsia bei pradeda naujus projektus. Pirmiausia pristatysime švedų kalbos projektą.
Šiuos metus pasitikome su skandinavų kalbomis. Įmonė, su kuria bendradarbiaujame jau 8 metus, patikėjo mums vykdyti ilgalaikį projektą verčiant iš lietuvių į anglų kalbą, iš lietuvių į švedų kalbą. Verčiami dokumentai yra techninio pobūdžio, verčiama visa įrangos dokumentacija, montavimo ir eksploatavimo instrukcijos, įrenginių valdymo funkcijų aprašymai, atskirų įrenginių aprašymai ir t. t. Verčiant tokio pobūdžio dokumentaciją labai svarbu:
- parinkti tinkamą vertėja. Vertėjas turi specializuotis techninių dokumentų vertimuose.
- Numatyti ir gimtakalbį redaktorių. Labai sunku rasti gimtakalbį vertėją, kuris verstų tiesiogiai iš lietuvių kalbos į švedų kalbą. Todėl būtina bendradarbiauti ir su gimtakalbiais švedų kalbos vertėjais. Gimtakalbis redaktorius/ vertėjas peržiūri ir suredaguoja tekstą taip, kad jis būtų tinkamas naudoti Švedijos rinkoje.
- Derinti terminologiją su tos šalies konsultantu. Šiame etape labai svarbus glaudus bendradarbiavimas su klientu. Klientas taip pat turi būti suinteresuotas teikti pagalbą, siekiant atlikti kokybišką vertimą. Mums sekasi, nes dauguma mūsų klientų supranta, kad vertėjai yra žmonės, o ne robotai. Tik ilgainiui ir įdėjus daug pastangų pasiekimas geriausias rezultatas. Kai klientas sudaro sąlygas terminologiją derinti su gimtakalbiais konsultantais, darbas tampa daug paprastesnis. Džiaugiamės, kad mus konsultuojantys švedų kalbos atstovai geranoriškai bendradarbiauja.
Numačius ir suderinus pagrindinius veiksmus pasiekiamas puikus vertimo rezultatas.
Žinoma, pagrindinė kliento sąlyga, kurios itin nemėgsta vertimo biurai – žaibiškas atlikimo laikas. Mūsų šalyje, turbūt ir daugelyje kitų, verslas ir gyvenimas sukasi šviesos greičiu. Vyksta įvairūs tarptautiniai konkursai, naujų verslo sandorių sudarymas ir pan., o juose dalyvaujant reikalinga visa dokumentacija išversta į valstybinę kalbą šalies, kurioje įmonė turi pateikti dokumentus. Kartais klientas pats nepagalvoja, kad reikėtų anksčiau nusiųsti ir pateikti vertimui reikalingus dokumentus vertimo biurui, o kartais sudaromos tokios sąlygos, kad klientas negali anksčiau pateikti dokumentų vertimui. Todėl pirmiausia labai svarbu sudaryti tikslius vertimo organizavimo ir atlikimo grafikus. Džiaugiamės, kad vykdant švedų kalbos projektą mums puikiai sekasi susiderinti atlikimo terminus su klientu. Pasitaiko force majeure atvejų, tačiau kurgi jų nėra?
Rinkitės Verticia savo verslo partneriais ir mes garantuosime Jums palankiausias vertimo kainas.