Technologinė pažanga – pasaulio ekonomikos augimo variklis. Šiais laikais dauguma pramonės šakų yra pilnai mechanizuotos ir robotizuotos. Rankų darbo gamybą ima keisti 3 D spausdintuvai. Užuot davus darbo smegenims ir vaizduotei, informacinės technologijos vis daugiau galvoja ir kuria vaizdus už mus. Dalis visuomenės baiminasi, kad mašinos vieną dieną pakeis žmones ir tapsime nereikalingi, nors išties įvairūs įrenginiai buvo sukurti tarnauti žmonėms, o ne atvirkščiai. Tačiau yra dalykų, kurių technologijos dar nepajėgios pakeisti – tai žmogaus jutimai, emocijos, savęs suvokimas ir t.t.
Vienas iš pagrindinių žmogaus bruožų, išskiriančių jį iš kitų būtybių, yra daugybę formų turinti, įvairialypė ir sudėtinga kalba. Kalbos barjeras dažnai tampa iššūkiu keliaujant, dirbant tarptautiniame kolektyve ar ieškant įvairesnės informacijos internete. Globalus verslas taip pat susiduria su komunikacijos problemomis dėl daugiakultūrės aplinkos, įvairių tautybių, patirties ir požiūrių darbuotojų, partnerių bei klientų. Tiek versle, tiek viešajame sektoriuje ar nevyriausybinėse organizacijose dažniausiai neišvengiama darbo su daugybe dokumentų, dažnai reikalingas dokumentų vertimas į įvairias kalbas, o organizuojant svarbius susitikimus, konferencijas, seminarus ar kitus tarptautinius renginius, sklandžią eigą ir efektyvų bendravimą užtikrina profesionalus vertimas žodžiu.
Profesionalios, kokybiškos vertimo paslaugos šiandien labai vertinamos ir reikalingos. Save gerbiančios ir reputaciją saugančios kompanijos dažniausiai naudojasi patyrusių ir pripažintų vertėjų ar vertimų biurų paslaugomis. Raginame nepasitikėti automatiniais vertimais internete, tokiais kaip „Google“ vertėjas. Nors tai nemokamas ir lengvai prieinamas vertimo įrankis, mašininis vertimas siūlo tiesioginį, pažodinį vertimą, tad rezultatas dažnai yra nelogiškas, gramatiškai neteisingas, o kartais ir visai pakeičiama teksto prasmė.
Kompiuteriai naudoja ir supranta programavimo kalbas, tačiau tik žmogus gali iššifruoti žmogaus kalbą, pagauti ir perteikti teksto ar kalbos emocijas taip, kad būtų suprantama ne tik esmė, bet ir tai, kas tarp eilučių. Kad užtikrintų itin tikslų vertimą, vertėjui reikalinga ilgametė patirtis ir nuolat keliamos kvalifikacijos, lavinami įgūdžiai. Dauguma profesionalių vertimų biurų į savo komandas pakviečia ne tik lingvistikos specialistus, bet ir vertėjus, kurie turi sukaupę ekspertinių žinių konkrečioje srityje – teisės, medicinos, švietimo, informacinių technologijų ir t.t. Taigi kiekvienu atveju, įvertinus užsakymo pobūdį, kliento poreikius ir lūkesčius, parenkamas vertėjas, geriausiai išmanantis ne tik konkrečią kalbą, bet ir specifinę sritį. Tik puikiai suprantant konkretaus vertimo tikslą, originalo teksto kilmę ir kontekstą, galima užtikrinti maksimaliai tikslų vertimą, suprantamą tikslinei auditorijai.
Tikslų vertimą garantuoja ir atidus, atsakingas, profesionalus redagavimas – tekstą tikrina ne vienas specialistas, tad išvengiama ne tik gramatikos ar netyčinių skubos klaidų, bet ir siekiama maksimalaus terminų tikslumo, teksto aiškumo ir konteksto išmanymo. Geriausią rezultatą pasiekti padeda gimtakalbių vertėjų (į kalbą, kurią verčiama) redagavimas, o verčiant itin sudėtingus mokslinius ar techninius tekstus – ir konsultacijos su konkrečios srities specialistais, aptariant visus techninius niuansus, terminologijos subtilybes.
Jei rūpinatės efektyvia komunikacija, reputacija ir vertinate profesionalumą bei atsakingumą, prieš pasirinkdami vertimo paslaugų teikėją, pasidomėkite vertimų biuro patirtimi, rekomendacijomis, klientų atsiliepimais. Jei vertimų paslaugų jūsų veikloje prireikia gana dažnai, rinkitės didesnį biurą, turintį gausesnę vertėjų komandą: vienoje vietoje galėsite gauti įvairių kalbų kombinacijų ir įvairaus pobūdžių tekstų vertimą, o prireikus ir samdyti vertėjus žodžiu savo renginiams, susitikimams. Tai padės sutaupyti laiko, pinigų, o į veiklos specifiką įsigilinusi vertimų agentūra galės pasiūlyti tinkamiausius vertėjus kiekvienu konkrečiu atveju.
Taigi tikslus vertimas – tai vertėjų patirties, profesionalumo, specifinių žinių ir darnaus bendravimo su užsakovu, išsiaiškinant jo poreikius ir tikslus prieš imantis vertimo, rezultatas, kurio kiekvienu atveju ir siekiame.